Tradução Humana x Tradução Automática

Tradução Humana x Tradução Automática

Como é do conhecimento de todos, a tecnologia e a internet estão em constante avanço e, com isso, novas ferramentas automatizadas surgem para o auxílio de diversos profissionais, de diversos setores.

Com o mercado de tradução e localização não foi diferente. A tradução automática, em inglês Machine Translation, não é uma grande novidade, mas vem ganhando espaço nas empresas, comunicações do dia a dia e no mercado como um todo.

O que é a Tradução Automática – Machine Translation?

A tradução automática, ou machine translation (MT), é a tradução realizada automaticamente por uma máquina. Uma das ferramentas de tradução automática amplamente conhecida no mundo todo é o Google Tradutor.

Recentemente, os grandes players do mercado tecnológico passaram a oferecer a ferramenta de Neural Machine Translation (NMT), em português Tradução Automática Neural, que une a inteligência artificial à tradução automática, entregando melhores resultados tradutórios e não traduções palavra por palavra.

E o que é a tradução humana?

A tradução humana é a tradução realizada por um profissional especializado na área do documento a ser traduzido, sem o auxílio da máquina.

O profissional usa, sim, ferramentas de ponta, como as CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools), mas não usa a tradução gerada de forma automatizada por um plug-in de tradução automática.

É possível unir a tradução humana e a tradução automática?

Sim! Hoje, no mercado de tradução, já existe a profissão do pós-editor, do inglês post-editor, que realiza a pós-edição, do inglês post-editing, do resultado oferecido pela máquina.

O serviço de pós-edição é diferente do serviço de tradução humana, pois ele usa a tradução automática como base, e também é diferente do serviço de revisão, pois parte do pressuposto que o texto não foi cuidadosamente traduzido por um profissional especialista na área de interesse, de modo que o texto naturalmente vai exigir maior atenção e mais alterações.

O que é importante saber antes de utilizar ou contratar o serviço de tradução automática?

Antes de utilizar um texto traduzido via machine translation, é importante ter em mente que a máquina, por mais evoluída que esteja, não considera o contexto geral do texto, o público-alvo, a área de conhecimento e o contexto cultural. Ela traduz palavra por palavra, tentando acertar temos específicos da área do documento, mas ainda não é capaz de interpretar o que está escrito para chegar ao melhor resultado.

A Meta Traduções conta com tradutores especializados em diversas áreas de conhecimento, com duas sócias sendo tradutoras e advogadas e uma sendo tradutora e administradora, para chegar ao melhor resultado tradutório no contexto em que o documento está inserido.

Um exemplo de texto desafiador para a tradução automática é o texto contencioso, geralmente redigido por advogados, juízes, procuradores, promotores, com o jargão jurídico, conhecido como juridiquês, que requer uma interpretação mais minuciosa para a redação em outro idioma, sem perder conceitos importantes ou traduzir expressões jurídicas ao pé da letra, que, na verdade, tem outra forma de ser dita em outro país.

Proteção de Dados e Confidencialidade

Também é importante mencionar que a tradução automática não garante a proteção dos dados do cliente e a confidencialidade do documento, visto que toda a informação é inserida nos bancos de dados dos diversos fornecedores desse tipo de serviço.

Conte conosco

Conte com a Meta Traduções para saber qual a melhor forma para prosseguir com a tradução dos seus documentos.

Nossa equipe tem amplo conhecimento tecnológico e também exerce todos os cuidados necessários ao usar a tradução automática, sendo capaz de auxiliar o cliente em sua escolha.

Saiba mais

Clique em ‘Serviços’ para saber mais sobre as CAT-Tools, serviços de tradução e serviços de revisão.

contato@metatraducoes.com
(11) 99598 7568
Criação de Site, Construção de Site, Desenvolvimento Web