
Como é do conhecimento de todos, a tecnologia e a internet estão em constante avanço e, com isso, novas ferramentas automatizadas surgem para o auxílio de diversos profissionais, de diversos setores.
Com o mercado de tradução e localização não foi diferente. A tradução automática, em inglês Machine Translation, não é uma grande novidade, mas vem ganhando espaço nas empresas, comunicações do dia a dia e no mercado como um todo.
A tradução automática, ou machine translation (MT), é a tradução realizada automaticamente por uma máquina. Uma das ferramentas de tradução automática amplamente conhecida no mundo todo é o Google Tradutor.
Recentemente, os grandes players do mercado tecnológico passaram a oferecer a ferramenta de Neural Machine Translation (NMT), em português Tradução Automática Neural, que une a inteligência artificial à tradução automática, entregando melhores resultados tradutórios e não traduções palavra por palavra.
A tradução humana é a tradução realizada por um profissional especializado na área do documento a ser traduzido, sem o auxílio da máquina.
O profissional usa, sim, ferramentas de ponta, como as CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools), mas não usa a tradução gerada de forma automatizada por um plug-in de tradução automática.
Sim! Hoje, no mercado de tradução, já existe a profissão do pós-editor, do inglês post-editor, que realiza a pós-edição, do inglês post-editing, do resultado oferecido pela máquina.
O serviço de pós-edição é diferente do serviço de tradução humana, pois ele usa a tradução automática como base, e também é diferente do serviço de revisão, pois parte do pressuposto que o texto não foi cuidadosamente traduzido por um profissional especialista na área de interesse, de modo que o texto naturalmente vai exigir maior atenção e mais alterações.
Antes de utilizar um texto traduzido via machine translation, é importante ter em mente que a máquina, por mais evoluída que esteja, não considera o contexto geral do texto, o público-alvo, a área de conhecimento e o contexto cultural. Ela traduz palavra por palavra, tentando acertar temos específicos da área do documento, mas ainda não é capaz de interpretar o que está escrito para chegar ao melhor resultado.
A Meta Traduções conta com tradutores especializados em diversas áreas de conhecimento, com duas sócias sendo tradutoras e advogadas e uma sendo tradutora e administradora, para chegar ao melhor resultado tradutório no contexto em que o documento está inserido.
Um exemplo de texto desafiador para a tradução automática é o texto contencioso, geralmente redigido por advogados, juízes, procuradores, promotores, com o jargão jurídico, conhecido como juridiquês, que requer uma interpretação mais minuciosa para a redação em outro idioma, sem perder conceitos importantes ou traduzir expressões jurídicas ao pé da letra, que, na verdade, tem outra forma de ser dita em outro país.
Também é importante mencionar que a tradução automática não garante a proteção dos dados do cliente e a confidencialidade do documento, visto que toda a informação é inserida nos bancos de dados dos diversos fornecedores desse tipo de serviço.
Conte com a Meta Traduções para saber qual a melhor forma para prosseguir com a tradução dos seus documentos.
Nossa equipe tem amplo conhecimento tecnológico e também exerce todos os cuidados necessários ao usar a tradução automática, sendo capaz de auxiliar o cliente em sua escolha.
Clique em ‘Serviços’ para saber mais sobre as CAT-Tools, serviços de tradução e serviços de revisão.