Tradução Técnica Profissional de Textos Jurídicos, Processos, Documentações e Contratos

Tradução Jurídica

Tradução jurídica de contratos e documentos contenciosos por tradutores que também são advogados, com mais de 13 anos de experiência em tradução.

A tradução jurídica de contratos é de extrema importância para as negociações internacionais, evitando confusões nas comunicações entre partes de nacionalidades distintas. Ademais, a tradução contratual realizada por tradutores que são advogados confere credibilidade ao negócio.

A tradução jurídica contenciosa pode ser necessária durante processos judiciais, para juntada aos autos por diversos motivos. Como autos de processos contêm linguagem extremamente técnica, é de suma importância que esses textos sejam traduzidos por pessoas com experiência na área.

Além da tradução jurídica contratual e contenciosa, conteúdo jurídico geral pode ser traduzido para outros idiomas para diversas finalidades, como a geração de conteúdo para clientes e público-alvo de um escritório de advocacia, promoção de páginas na web e redes sociais, promoção de advogados, informativos sobre novas leis e normas, etc.

A tradução de conteúdo jurídico também promove sites, páginas na web, redes sociais, advogados, sócios, associados e todas as partes de uma relação jurídica no mercado internacional. Com a globalização e a velocidade da informação, estar bem posicionado no mercado internacional se tornou de suma importância.

Para te ajudar a conquistar o mercado global, conte com a nossa experiência para a tradução de suas Newsletters, Blogs, informativos, sites e postagens em redes sociais.

Também contamos com equipe altamente capacitada para traduzir e legendar vídeos corporativos. A legendagem pode ser feita tanto no idioma do vídeo para fins de inclusão quanto em outro idioma.

Solicite um orçamento

TRADUÇÃO JURAMENTADA

Tradução

Existe muita dúvida no mercado linguístico sobre se toda tradução jurídica precisa ser uma tradução juramentada e a resposta é: não, nem toda tradução jurídica precisa ser juramentada.

A tradução precisará sem feita por tradutor juramentado se sua apresentação ou registro perante órgãos oficiais for necessária. Normalmente, os tipos de documentos que precisam ser traduzidos de forma juramentada são procurações, documentos pessoais (CNH, RG, passaporte, etc.), documentos escolares (histórico escolar, diploma, certificados, etc.), contratos formalizados, cartas rogatórias, petições, entre outros.

A tradução juramentada é feita por um tradutor juramentado ou tradutora juramentada aprovada em concurso público e com fé pública para assinar a tradução e vincular o documento traduzido ao seu original, o que chamamos de vínculo de tradução.

Conte com a Meta Traduções e seus diversos parceiros altamente capacitados para a realização da sua tradução juramentada.

A tradução de conteúdo jurídico também promove sites, páginas na web, redes sociais, advogados, sócios, associados e todas as partes de uma relação jurídica no mercado internacional. Com a globalização e a velocidade da informação, estar bem posicionado no mercado internacional se tornou de suma importância.

Para te ajudar a conquistar o mercado global, conte com a nossa experiência para a tradução de suas Newsletters, Blogs, informativos, sites e postagens em redes sociais.

Também contamos com equipe altamente capacitada para traduzir e legendar vídeos corporativos. A legendagem pode ser feita tanto no idioma do vídeo para fins de inclusão quanto em outro idioma.

Solicite um orçamento

TRADUTOR JURÍDICO

Tradução Jurídica

É de extrema importância que o tradutor jurídico tenha amplo conhecimento sobre as diversas áreas do Direito, pois só assim ele será plenamente capaz de entender o texto no idioma original e passar a ideia de forma completa para outro idioma, muitas vezes de um país que utiliza outro sistema jurídico, como no caso do Brasil (civil law) e Estados Unidos (common law).

O tradutor jurídico também precisa dominar a redação jurídica e terminologia jurídica para que o texto seja de fácil compreensão e correto no país de destino no que se refere aos conceitos jurídicos de cada país. Para tanto, a padronização terminológica também se faz necessária, o que faz parte da rotina de um tradutor.

Além das questões técnicas da profissão de um tradutor jurídico, é importante que ele saiba lidar com urgências, prazos apertados e utilização de ferramentas de ponta para a entrega de grandes volumes de texto dentro do prazo desejado pelo cliente. Todos os processos do trabalho, claro, são feitos de acordo com as exigências de confidencialidade e sigilo absoluto e em conformidade com as Leis de Proteção de Dados.

As tradutoras Letícia e Mariana, sócias da Meta Traduções, são formadas em tradução e Direito, aprovadas e inscritas na Ordem dos Advogados do Brasil – OAB em 2017.

Além de serem tradutoras e advogadas com 13 anos de experiência no mercado de tradução e localização, também possuem experiência com o ensino de conceitos jurídicos e técnicas de tradução, o que as tornam aptas para lidar com o seu projeto.

Conte com a Meta Traduções para deixar seu texto jurídico perfeito.

Solicite um orçamento
contato@metatraducoes.com
11 99598 7568
Criação de Site, Construção de Site, Desenvolvimento Web