O que é o serviço de revisão? A Meta oferece o serviço de revisão de tradução ou revisão de documento original? Quando que a revisão se faz necessária? Qual o papel de um revisor?
Vamos lá que vamos explicar tudo para você!
A revisão consiste em rever o que já foi escrito, seja pelo autor do documento original ou pelo tradutor, em busca de possíveis erros gramaticais, ortográficos, de pontuação, de interpretação, entre outros.
Todas as traduções feitas pela Meta Traduções passam pelo processo de revisão de tradução, que, além da verificação de possíveis erros gramaticais, ortográficos, de pontuação, de interpretação, entre outros, conforme mencionado acima, também realiza a comparação entre o texto original e texto traduzido, garantindo que não houve nenhuma falta na tradução.
Ou seja, a revisão da tradução já está inclusa na contratação de um serviço de tradução.
Porém, a Meta também oferece o serviço de revisão de documento original caso o cliente tenha alguma questão específica com o texto ou deseje apenas garantir a adequação gramatical e fluência do texto antes do envio para o seu público-alvo ou publicação.
Dessa forma, a revisão da tradução é obrigatória, visto que é um passo importante na garantia da qualidade, e a revisão de texto original pode ser feita sempre que o cliente desejar, de modo a atingir todos os objetivos do cliente em relação ao texto.
E qual é o papel do revisor?
O revisor de uma tradução deve comparar o texto original com o traduzido, verificar questões gramaticais e verificar a padronização terminológica.
O revisor de um texto original deve verificar questões gramaticais gerais e todos os pontos levantados pelo cliente para melhor fluência do texto.
Não cabe ao revisor alterar o conteúdo do texto original do cliente ou da tradução sem antes consultar o autor do texto ou o tradutor, visto que isso pode alterar o significado do texto e futuro entendimento.
Em casos de dúvidas sobre o conteúdo do texto em si, a equipe de tradutores, advogados, administradores e todos os demais parceiros da Meta estão sempre dispostos a atender os revisores para solucionar a questão.
Vale mencionar que sugestões de revisores são sempre bem-vindas e muitas vezes acatadas pelos nossos tradutores e clientes, visto que a visão de um terceiro tende a ampliar a visão do autor e tradutor sobre o seu próprio texto.
Assim como o tradutor, o revisor deve saber lidar com urgências, prazos apertados e utilização de ferramentas de ponta para a entrega de grandes volumes de texto dentro do prazo desejado pelo cliente. As ferramentas de garantia da qualidade também são de extrema importância para um revisor na verificação da padronização terminológica e correções ortográficas. Todos os processos do trabalho, claro, são feitos de acordo com as exigências de confidencialidade e sigilo absoluto e em conformidade com as Leis de Proteção de Dados.
Por isso, se tiver com um texto original ou traduzido em mãos e tiver questões a respeito do texto, conte com a Meta Traduções para deixar seu documento como você deseja.
Nossos revisores também atuam de forma especializada, com conhecimento técnico específico sobre a área do documento, de modo a garantir a qualidade gramatical e terminológica e a adequação do texto final ao público-alvo.