Você sabe a diferença entre um glossário e um dicionário? Sabe por que é importante ter um glossário em mãos na hora de elaborar textos, principalmente se um texto for feito por mais de uma pessoa ao mesmo tempo?
Nós explicamos tudo para você!
Um glossário bilíngue, em geral, é formado apenas pelo termo e seu correspondente em outro idioma (por exemplo, agreement – contrato), sem definições, explicações ou exemplos de utilização da palavra. O dicionário é mais complexo porque, via de regra, contém o termo e sua definição, com explicações e exemplos, além do correspondente em outro idioma se for um dicionário bilíngue.
Apesar do dicionário ser mais completo, o glossário é mais fácil de usar na hora da redação de um texto por ser mais objetivo, prático e pela possibilidade de utilizar um mesmo glossário em diversas ferramentas de texto e ferramentas de tradução, as famosas CAT Tools (Computer Assisted Translation Tools).
O glossário ajuda na padronização terminológica de um texto, seja ele redigido por uma pessoa só ou por diversas pessoas, o que ajuda na compreensão do texto ao ser lido por seu público-alvo.
Também é de extrema importância para grandes projetos de tradução e para traduções que serão divididas entre mais de um tradutor.
Com um bom glossário em mãos, redigir ou traduzir um texto se torna mais rápido e fácil, pois ele elimina a necessidade de pesquisa terminológica a cada vez que a palavra ou conceito aparece já que o glossário indica qual a melhor opção de palavra ou qual o termo de preferência do cliente ou do tradutor especialista no assunto.
Para que tudo isso seja possível, é de suma importância que o glossário seja elaborado por um profissional especializado na área do conhecimento do trabalho e com domínio das técnicas de elaboração de glossários (por exemplo, tradutores que são advogados, como as sócias da Meta), visto que, só assim, o glossário será confiável para utilização.
O glossário também pode ser feito seguindo as preferências do solicitante para que todos os textos elaborados ou traduzidos para esse cliente sejam feitos com a mesma terminologia aplicada na empresa do cliente, incluindo a nomenclatura de cargos, departamentos, programas, planos, etc., de modo a fazer a comunicação fluir melhor e evitar o retorno e ajustes de tradução.
Além das questões técnicas, também é importante que a pessoa responsável por elaborar o glossário saiba lidar com urgências, prazos apertados e utilização de ferramentas de ponta. Todos os processos também são feitos de acordo com as exigências de confidencialidade e sigilo absoluto e em conformidade com as Leis de Proteção de Dados.
A Meta elabora glossários com foco na terminologia aplicada e área de atuação do cliente.
Não se esqueça! Ter um glossário em mãos é importante para manter uma comunicação padronizada e de fácil entendimento. Se não há variações na forma como os conceitos são chamados, todas as partes envolvidas em uma negociação se entendem de forma mais rápida, clara e fácil, agilizando o fechamento de negócios e a continuidade de trabalhos.