Muitas pessoas acreditam que apenas filmes e seriados devem ser legendados quando, na verdade, a legenda pode ser uma forte aliada na promoção do seu negócio online no seu país de origem e até mesmo no mercado global.
A legenda pode ser feita no próprio idioma do vídeo ou o áudio pode ser transcrito, traduzido e então legendado, de modo que a legenda esteja em outro idioma, o que chamamos de tradução audiovisual, tradução de audiovisuais, tradução multimídia ou TAV.
As principais finalidades da legendagem no próprio idioma do vídeo são a inclusão social e a comodidade para o público-alvo, pois, muitas vezes, estamos em locais em que não podemos ouvir o áudio e a legenda capta a atenção do cliente.
Já as principais finalidades da tradução audiovisual, ou seja, legenda em outro idioma, são, além da inclusão social e da comodidade do cliente, o alcance, o posicionamento e a competitividade no mercado internacional.
Qual é o nome da profissão da pessoa que faz legendas? Se você também tem essa dúvida, continue lendo que vamos explicar!
Legendista é o profissional que faz a tradução do áudio transcrito para inclusão na legenda. Isso significa que a legendagem de vídeos no mesmo idioma do áudio não requer a atuação do legendista.
Legendador é o profissional que grava as legendas no vídeo, sendo que o legendador pode ser também tradutor/legendista ou não.
Um legendista e/ou legendador profissional precisa, em primeiro lugar, ter equipamentos adequados para exercer a profissão, como fones de ouvido de alta qualidade, e dominar ferramentas de ponta de legendagem.
Além das ferramentas necessárias, o legendista e/ou legendador deve dominar as técnicas de legendagem para que ela, de fato, atinja o público-alvo. Tais técnicas abrangem um número máximo de caracteres por linha de legenda, tempo de tela para que seja possível ler a legenda inteira, minutagem, entre outras. Afinal, é muito desconfortável quando a legenda passa tão rápido que não conseguimos absorver o conteúdo ou quando ela fica tempo demais na tela atrapalhando a imagem, não é mesmo? Também é de suma importância que o texto da legenda esteja sincronizado com o áudio do vídeo, de modo que a experiência da pessoa que recebe o conteúdo seja a melhor possível.
Essas são questões técnicas e minuciosas da profissão, mas, além dessas questões, o legendista deve ter conhecimento sobre o assunto abordado no vídeo para conseguir passar a ideia em outro idioma da forma mais fiel e específica possível, de acordo com a terminologia da área.
Isso significa que um legendista pode ser um profissional com tripla formação: tradução, legendagem e formação em uma área do conhecimento para ampliar seu vocabulário.
Assim como em qualquer outra área do mercado de tradução e localização, o legendador e/ou legendista profissional deve saber lidar com urgências e prazos apertados. Todos os processos também são feitos de acordo com as exigências de confidencialidade e sigilo absoluto e em conformidade com as Leis de Proteção de Dados.
A Meta Traduções preza por profissionais altamente qualificados e capacitados para a execução da sua função e também busca esse alto nível de qualidade para seus serviços de legendagem.
Conte com a Meta para a tradução e legendagem dos seus vídeos, alavancando o seu alcance.