Tradução de documentos técnicos por tradutores altamente qualificados e experientes nas diversas áreas do conhecimento.
Mas afinal, o que é uma tradução técnica?
Consideramos que o trabalho se trata de tradução técnica quando o texto pertence a uma determinada área do conhecimento, voltado para um público e setor específicos, com terminologia específica da referida área.
Então a tradução jurídica e a tradução financeira são consideradas traduções técnicas?
Sim!
A tradução jurídica e tradução financeira são traduções técnicas voltadas para os mercados jurídico e financeiro.
Então, porque a Meta Traduções diferencia a tradução jurídica e financeira da tradução técnica?
Apresentamos as traduções jurídica e financeira separadamente da tradução técnica por sermos uma empresa fundada por tradutoras que são advogadas e administradoras que possuem muita afinidade com textos jurídicos e financeiros. Contudo, sabendo da necessidade de atender muitos outros mercados, temos equipe e parceiros especialistas em diversas áreas do conhecimento para traduzir seu texto técnico de outro setor de forma profissional e com alta qualidade.
A tradução técnica engloba a tradução de manuais de equipamentos, tradução de textos referentes a química, física, biologia, geologia, ecologia, engenharia, farmácia, medicina, aviação, mineração, petróleo e gás, recursos humanos, seguros, transportes de modo geral (portuário e rodoviário), tecnologia da informação, entre outros setores.
Principalmente no que se refere a manuais, a tradução técnica possibilita a disseminação de informações para que o entendimento não se perca entre pessoas de nacionalidades distintas.
Vale mencionar que a tradução técnica e tradução jurídica e financeira podem ser necessárias em um mesmo documento, visto que muitas vezes nos deparamos com documentos de aeronaves, liberação de carga, processos judiciais que envolvem questões técnicas, entre outros.
Contar com uma equipe e parceiros com o conhecimento necessário sobre diversos setores é o segredo da Meta para entregar textos traduzidos de altíssima qualidade aos seus clientes.
Assim como um tradutor jurídico e um tradutor da área financeira, o tradutor técnico precisa ter amplo conhecimento sobre o assunto que o texto aborda. Um tradutor com dupla formação, formação em tradução e na área do documento (por exemplo, um tradutor formado em tradução, que conhece ferramentas, técnicas e a teoria da tradução, e em engenharia, com domínio dos conceitos e termos da engenharia, é o tradutor ideal para a tradução de um documento voltado para o setor de engenharia), é um tradutor valorizado no mercado e perfeito para a tradução do seu documento.
Além das questões técnicas da profissão de um tradutor e de um texto técnico, o tradutor técnico também deve dominar a utilização de glossários, visto que a terminologia específica da área e padronização são fatores fundamentais para a entrega de uma tradução técnica de qualidade.
Também é importante que o tradutor saiba lidar com urgências, prazos apertados e utilização de ferramentas de ponta para a entrega de grandes volumes de texto dentro do prazo desejado pelo cliente. Todos os processos do trabalho, claro, são feitos de acordo com as exigências de confidencialidade e sigilo absoluto e em conformidade com as Leis de Proteção de Dados.
Já pensou ter o seu documento técnico traduzido de forma que nem pareça que ele foi originalmente escrito em outro idioma? Passando a impressão de que aquele documento foi feito especificamente para aquele país e público-alvo?
Pois bem! Conte com a Meta Traduções para atingir esse objetivo.