
Você sabia que, dentro do mundo da tradução, existe um tipo de serviço chamado localização, o qual é voltado para alguns tipos de texto e cenários específicos? Sabe a diferença entre tradução, tradução de texto livre e localização?
Vamos explicar tudo a seguir.
O serviço de tradução é aquele em que se passa o que está escrito em um idioma para outro idioma de forma simples e literal. É necessário adotar a terminologia adequada para a área do documento e conceitos adequados, como no caso da tradução jurídica, mas não é necessário passar ideias e questões culturais na redação do texto.
A tradução de texto livre se refere à tradução de um texto que não se enquadra em nenhuma área específica. Não se trata de um texto jurídico, texto financeiro, texto técnico, entre outros, mas sim um texto com frases e palavras usuais e comuns, de fácil entendimento, em que o mais importante é passar a mensagem de forma adequada.
Exemplos de textos livres seriam uma carta sem conteúdo técnico, um informativo geral, um comunicado simples, entre outros.
A tradução automática (machine translation) costuma ajudar bastante na tradução de textos livres justamente por não conter terminologia técnica. Contudo, a pós-edição (post-editing) ou revisão humana ainda é de extrema importância antes da publicação de um texto, para que frases sem sentido ou traduzidas de modo inadequado não sejam enviadas para clientes potenciais.
Já a localização é um serviço bastante diferente da tradução e de uma tradução de texto livre. A localização engloba questões culturais e de percepção do público-alvo, sendo de extrema importância analisar como o cliente deseja atingir seu público-alvo em dado lugar antes de realizar a localização para que as expectativas sejam de fato atendidas.
Exemplos de materiais que são traduzidos por meio da localização são os seguintes: cardápios, materiais publicitários, jogos, sites, blogs, séries, filmes, entre outros.
Quando se trata de um cardápio ou material publicitário, apenas traduzir palavra por palavra, ainda que os termos estejam corretos, não será o suficiente. É importante captar a atenção e o desejo do público-alvo para que o produto se torne desejável.
Em projetos de localização, é muito comum manter reuniões semanais ou quinzenais com o cliente para alinhamento da forma de comunicação e também realizar testes com lançamentos no mercado com a finalidade de avaliar a aceitação do público-alvo.
Por conta disso, projetos de localização tendem a ser projetos mais longos e projetos de tradução ou projetos de tradução de texto livre projetos mais rápidos e, muitas vezes, urgentes.
Por levar em conta questões culturais, é impossível realizar um projeto de localização com urgência.
Para entender melhor a localização, podemos comparar a cultura brasileira (abraços e beijos) com a cultura norte-americana (pouco contato físico). Não seria estranho veicular materiais publicitários que envolvem contato físico nos Estados Unidos? Como o público-alvo iria se sentir? No Brasil já seria normal, não?
Conte com a Meta Traduções para a análise do seu projeto e melhor enquadramento. Contamos com equipe experiente para a execução de projetos de tradução, tradução de texto livre e localização (tradução de material publicitário, cardápios, jogos, sites, etc.).
Clique em serviços para verificar com quais outros tipos de tradução trabalhamos.