Tradução de Texto Técnico x Tradução de Texto Livre

Tradução de Texto Técnico x Tradução de Texto Livre

No mundo da tradução, muito se fala em tradução de texto técnico e tradução de texto livre. Mas, afinal, o que caracteriza um texto técnico e o que pode ser considerado um texto livre?

Texto técnico e a tradução de texto técnico

Texto técnico é um gênero textual escrito sobre um assunto específico por um especialista nesse assunto, com termos específicos da área e linguagem apropriada. Exemplos de textos técnicos que traduzimos muito na Meta Traduções são os textos jurídicos, redigidos por advogados e juízes, e textos financeiros, redigidos por contadores e administradores de empresas.

Não só o texto original deve ser feito por um especialista no assunto, mas as traduções também devem ser feitas por tradutores especialistas no assunto em questão. Dominar o jargão é essencial para uma tradução técnica de qualidade e que soe natural para o público a que se destina.

Texto livre e a tradução de texto livre

Por sua vez, o texto livre é um texto com linguagem do dia-a-dia que não requer formação técnica específica para sua redação ou interpretação. Exemplos de textos livres são informativos, e-mails, comunicações, notificações gerais, entre outros. A tradução de textos livres também é comum na Meta Traduções.

Por ser um texto de redação e interpretação mais simples, ele pode ser redigido ou traduzido por profissionais tão capacitados quanto um profissional técnico, mas não requerem formação técnica específica.

Padronização terminológica

Quando se trata de uma tradução técnica, a padronização terminológica, principalmente em textos jurídicos, é de extrema importância. Isso porque, na qualidade de juristas e advogados, manter uma linguagem consistente e padronizada traz segurança jurídica para os negócios e evita questões futuras.

Tal importância também se aplica às traduções financeiras. A padronização terminológica, consistência textual e coerência também trazem segurança financeira para a celebração de grandes negócios.

A linguagem clara e precisa em uma tradução técnica colabora para o melhor entendimento entre todas as partes envolvidas.

Por outro lado, na tradução livre, a padronização dependerá do estilo do texto e do cliente. Apesar da coesão e coerência serem sempre importantes, a padronização terminológica será feita de acordo com a finalidade do cliente e do texto, na tentativa de alcançar o público-alvo da melhor maneira possível. Em alguns casos, o serviço mais adequado para a tradução livre é o serviço de localização. Para saber mais sobre a localização, clique aqui https://www.metatraducoes.com/blog/traducao-e-localizacao/.

Ferramentas de tradução

De modo geral, pode-se dizer que as atuais ferramentas de machine translation (MT), como o Google Tradutor, ajudam bastante na tradução de textos livres justamente por ter essa linguagem corriqueira e do dia-a-dia.

Já na tradução técnica, a tradução feita por ferramentas de machine translation deixa muito a desejar, visto que o jargão específico da área é necessário para a entrega de um trabalho de qualidade.

Já as ferramentas de tradução conhecidas como CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools) são extremamente úteis em qualquer cenário, visto que elas ajudam o tradutor a manter a padronização terminológica conforme necessário e a garantir a qualidade da entrega final por meio de funções de Quality Assurance.

Conte conosco

Conte com a Meta Traduções para a tradução de seus projetos, sejam eles textos técnicos ou textos livres. Consideramos todas as questões envolvidas para a melhor execução do trabalho.

Saiba mais

Clique em serviços para verificar com quais outros tipos de tradução trabalhamos.

contato@metatraducoes.com
(11) 99598 7568
Criação de Site, Construção de Site, Desenvolvimento Web