
No mundo da tradução, muito se fala em tradução de texto técnico e tradução de texto livre. Mas, afinal, o que caracteriza um texto técnico e o que pode ser considerado um texto livre?
Texto técnico é um gênero textual escrito sobre um assunto específico por um especialista nesse assunto, com termos específicos da área e linguagem apropriada. Exemplos de textos técnicos que traduzimos muito na Meta Traduções são os textos jurídicos, redigidos por advogados e juízes, e textos financeiros, redigidos por contadores e administradores de empresas.
Não só o texto original deve ser feito por um especialista no assunto, mas as traduções também devem ser feitas por tradutores especialistas no assunto em questão. Dominar o jargão é essencial para uma tradução técnica de qualidade e que soe natural para o público a que se destina.
Por sua vez, o texto livre é um texto com linguagem do dia-a-dia que não requer formação técnica específica para sua redação ou interpretação. Exemplos de textos livres são informativos, e-mails, comunicações, notificações gerais, entre outros. A tradução de textos livres também é comum na Meta Traduções.
Por ser um texto de redação e interpretação mais simples, ele pode ser redigido ou traduzido por profissionais tão capacitados quanto um profissional técnico, mas não requerem formação técnica específica.
Quando se trata de uma tradução técnica, a padronização terminológica, principalmente em textos jurídicos, é de extrema importância. Isso porque, na qualidade de juristas e advogados, manter uma linguagem consistente e padronizada traz segurança jurídica para os negócios e evita questões futuras.
Tal importância também se aplica às traduções financeiras. A padronização terminológica, consistência textual e coerência também trazem segurança financeira para a celebração de grandes negócios.
A linguagem clara e precisa em uma tradução técnica colabora para o melhor entendimento entre todas as partes envolvidas.
Por outro lado, na tradução livre, a padronização dependerá do estilo do texto e do cliente. Apesar da coesão e coerência serem sempre importantes, a padronização terminológica será feita de acordo com a finalidade do cliente e do texto, na tentativa de alcançar o público-alvo da melhor maneira possível. Em alguns casos, o serviço mais adequado para a tradução livre é o serviço de localização. Para saber mais sobre a localização, clique aqui https://www.metatraducoes.com/blog/traducao-e-localizacao/.
De modo geral, pode-se dizer que as atuais ferramentas de machine translation (MT), como o Google Tradutor, ajudam bastante na tradução de textos livres justamente por ter essa linguagem corriqueira e do dia-a-dia.
Já na tradução técnica, a tradução feita por ferramentas de machine translation deixa muito a desejar, visto que o jargão específico da área é necessário para a entrega de um trabalho de qualidade.
Já as ferramentas de tradução conhecidas como CAT Tools (Computer-Assisted Translation Tools) são extremamente úteis em qualquer cenário, visto que elas ajudam o tradutor a manter a padronização terminológica conforme necessário e a garantir a qualidade da entrega final por meio de funções de Quality Assurance.
Conte com a Meta Traduções para a tradução de seus projetos, sejam eles textos técnicos ou textos livres. Consideramos todas as questões envolvidas para a melhor execução do trabalho.
Clique em serviços para verificar com quais outros tipos de tradução trabalhamos.