Tradução: Formação Acadêmica X Realidade da Profissão

Tradução: Formação Acadêmica X Realidade da Profissão

Muitas pessoas ficam com dúvidas quando se trata de formação acadêmica em tradução. Certamente, algumas pessoas que não são da área nem se quer sabem que essa graduação existe e, apesar de ser um curso em conjunto com a faculdade de Letras, a formação em Letras – Tradução traz matérias diferentes da graduação em Letras – Licenciatura na tentativa de formar profissionais tradutores prontos para atuar no mercado de localização. No entanto, o conteúdo desses cursos é suficiente para formar um bom tradutor? Um aluno de Letras – Tradução sai da faculdade preparado de fato para atuar no mercado? Venha conferir!

Primeiramente, quais são as matérias geralmente estudadas na graduação em Tradução?

– Literatura brasileira, portuguesa, inglesa, norte-americana

– Linguística, semiótica, morfologia

– Técnicas

– Teoria

CAT Tools (superficialmente)

O que falta nesses cursos de Tradução?

– Mais tempo de prática tradutória

– Maior exposição a diferentes tipos de textos, por exemplo, textos da área médica, técnica, marketing, finanças, direito, localização, legendagem, entre outros

– Trabalhos com TM (Translation Memory – Memória de Tradução)

– Trabalhos na modalidade MTPE (Machine Translation Post-Editing – Pós-Edição de Tradução Automática)

Além da parte técnica…

– Como preparar um bom currículo

– Em quais mercados os tradutores podem ingressar e como ingressar neles

Para tradutores que desejam ser autônomos:

– Gestão de tempo

– Noções básicas de contabilidade

– Como cobrar pelo seu trabalho

E como os tradutores adquirem esses conhecimentos em tradução?

Normalmente, em cursos complementares ou na prática profissional ao longo dos anos.

Portanto, nós, da Meta Traduções, oferecemos cursos personalizados na modalidade de consultoria sobre tradução jurídica, tradução financeira, CAT Tools, entre alguns outros pontos importantes da formação para se tornar um bom tradutor. Ademais, indicamos os cursos de tradução do Descomplicando o Inglês Jurídico, que são ministrados nas modalidades online, gravada, ao vivo, individual ou em grupo e trazem um excelente panorama sobre Direito brasileiro, Direito norte-americano e soluções terminológicas e de tradução.

Outra dúvida que sempre surge: é possível entrar na graduação em tradução sem falar inglês?

Possível é, pois não há uma prova de proficiência. Contudo, é difícil acompanhar o curso já que os estudos, tanto de inglês quanto de português são mais aprofundados.

Algumas aulas são ministradas completamente em inglês e, com relação a aulas de interpretação, fica inviável acompanhar sem dominar o idioma.

Conclusão

A graduação é muito importante para dar os fundamentos e recursos linguísticos necessários para ofício, porém, não prepara plenamente os alunos para atuarem no atual mercado.

Os cursos precisam se modernizar, o mercado muda rapidamente, o trabalho muda também, não acreditamos no fim da tradução, mas sim na mudança de paradigmas dessa profissão.

Novidades                   

Letícia Barizon e Mariana Frésca, Sócias-Fundadoras da Meta Traduções, gravaram vídeos sobre esse e outros assuntos em parceria com o Descomplicando o Inglês Jurídico. Esses vídeos serão lançados em breve e, neles, elas falaram mais detalhadamente sobre o tema e sobre a experiência delas na graduação de tradução, graduação de Direito e impactos desses estudos na vida profissional como tradutoras jurídicas. Não deixe de seguir e acompanhar a Meta Traduções e o Descomplicando o Inglês Jurídico nas redes sociais para ficar sabendo da data de lançamento e outras novidades.

Conte conosco

Conte com a Meta Traduções para consultorias personalizadas e auxílio nos planos de carreira.

contato@metatraducoes.com
(11) 99598 7568
Criação de Site, Construção de Site, Desenvolvimento Web