Com a globalização mundial e a necessidade de troca de informações e comunicações cada vez mais velozes, a tradução automática, também conhecida como machine translation, aquela que é feita por programas como o Google Tradutor e o ChatGPT, está ganhando cada vez mais espaço no mercado de tradução.
Por possibilitar o processamento de grandes volumes de texto, a tradução automática gera rapidez e economia.
Contudo, a tradução automática não considera questões culturais e o contexto do texto, podendo traduzir de forma errada termos e conceitos técnicos. Além dos possíveis erros de tradução, a tradução automática não garante a confidencialidade do texto e não protege os dados que constam em um texto, visto que todas as informações são enviadas para os servidores, para que sejam processadas e gerem novos resultados de tradução.
Então, considerando o cenário globalizado e a necessidade de economia e rapidez, o serviço de pós-edição (post-editing) foi criado para atender essas grandes demandas sem deixar de lado a qualidade e a proteção de dados.
A pós-edição é o serviço que envolve a leitura, análise, revisão e correção de textos traduzidos por máquinas, a tradução automática. Esse processo é executado por um novo profissional do mercado, o pós-editor.
O pós-editor é o profissional treinado para a leitura cuidadosa e análise precisa dos textos traduzidos por máquinas. O pós-editor é capaz de detectar erros de tradução básicos, erros que envolvem questões culturais e também erros de terminologia e conceitos técnicos, fazer as devidas adaptações ao texto para fins de exatidão e melhor fluidez e adaptar o texto gerado pela máquina aos termos que constam nos glossários dos clientes, seguindo sempre o estilo e preferência que o cliente solicita da Meta Traduções.
Tanto a tradução quanto a pós-edição deve ser executada por profissionais experientes e com amplo domínio dos idiomas envolvidos e áreas do conhecimento. Por exemplo, aqui na Meta Traduções todos os textos jurídicos são traduzidos por tradutores ou pós-editores formados em tradução e Direito.
A grande diferença entre a tradução e a pós-edição é que a pós-edição utiliza um texto traduzido por máquina como base, realizando os ajustes necessários para que o texto seja adequado e tenha a qualidade esperada de uma tradução profissional. Já a tradução humana é feita por um tradutor altamente qualificado sem nenhum texto de base. O tradutor produz um texto novo com base no texto no idioma original, sem usar resultados provenientes de nenhum local.
Os principais benefícios da pós-edição são a rapidez e a relação entre o custo e benefício. Vale mencionar que os benefícios da pós-edição serão obtidos se um profissional sério e habilitado for contratado para fazer as edições necessárias.
Os principais benefícios da tradução são a confiabilidade no texto traduzido, segurança e proteção de dados, visto que ferramentas de tradução automática usam os dados que recebem para a geração de novos resultados de tradução.
A equipe da Meta Traduções está disponível para analisar o projeto dos clientes e instrui-los a respeito da melhor forma de prosseguir, sempre considerando as necessidades do cliente no que se refere a prazo, confidencialidade e proteção de dados.
Nós levamos em conta todos os fatores, desde budget até a questão de confidencialidade, para que nossos clientes fiquem satisfeitos com as soluções apresentadas e voltem a fazer negócios conosco.