Como um dos focos da Meta Traduções é a tradução jurídica e tradução juramentada, decidimos preparar este artigo com 5 fatores importantes que os advogados deveriam saber sobre tradução para tornar a sua rotina em um grande e renomado escritório de advocacia mais tranquila e controlada em relação a prazos.
Vamos lá!
Apesar de muitas pessoas acharem que traduzir um texto é algo simples e rápido, a verdade é que a tradução jurídica é uma das modalidades da tradução que mais exige tempo do profissional. Isso porque documentos jurídicos geralmente são enviados em pdf, sendo necessário converter e formatar o arquivo, e porque a tradução de um documento jurídico requer muita pesquisa sobre termos e conceitos jurídicos.
Um exemplo de um termo jurídico que requer pesquisa e conhecimento jurídico é o termo ‘severability’, que não deve ser traduzido por ‘divisibilidade’ em um contrato, conforme discutimos mais detalhadamente aqui: https://www.metatraducoes.com/blog/o-que-sao-boilerplate-clauses-e-como-traduzir-severability-para-o-portugues/.
Como já discutido em outros artigos da categoria ‘Novidades do Mercado de Tradução’ em nosso blog, as ferramentas de tradução automática podem até ser um excelente auxílio para o trabalho do tradutor, porém, elas ainda não são capazes de interpretar conceitos jurídicos e entregar uma tradução jurídica adequada para os seus fins.
Isso se torna ainda mais perceptível quando se trata de uma peça processual, pois peças processuais geralmente contêm trechos que requerem não só a interpretação jurídica, mas também a interpretação das intenções das partes do processo ao incluir determinadas questões. Advogados, promotores e juízes frequentemente fazem uso do famoso juridiquês, uma linguagem própria do mundo do Direito que a máquina ainda não aprendeu a traduzir.
A tradução jurídica consiste na tradução de um documento jurídico, como um contrato e uma peça processual, ou de um documento que envolve conceitos jurídicos.
A tradução juramentada consiste na tradução feita e assinada por um tradutor concursado e que tem fé pública. Documentos pessoais, por exemplo, geralmente são traduzidos por meio de tradução juramentada para ter validade no Brasil e no exterior.
Precisamente por conta dos termos jurídicos, conceitos jurídicos, do juridiquês e da necessidade de interpretação do texto com base no Direito que é importante que o tradutor seja especialista em tradução jurídica.
Aqui na Meta Traduções todas as traduções jurídicas e juramentadas são feitas por tradutores que também são advogados e têm amplo domínio do texto jurídico.
Como é do conhecimento de todos os advogados, juristas e operadores do Direito, a confidencialidade e a proteção dos dados são de extrema importância em qualquer contrato ou processo. Apesar do processo ser, em geral, público, advogados não gostariam de ter suas peças e estratégias divulgadas para terceiros, muito menos os dados dos seus clientes vazados.
Com isso em mente e levando em conta a constante evolução tecnológica, ter um tradutor ciente das questões de confidencialidade e proteção de dados garante a proteção adequada que os advogados e grandes escritórios de advocacia buscam para seus documentos.
Conte com a Meta Traduções para a tradução jurídica e/ou tradução juramentada do seu documento com a qualidade e segurança que seu projeto merece.